Jun 13, 2023
ナクバ事件から 75 年、ガザのパレスチナ人は歌を通じて文化遺産を守る
Mettiti in cerchio e continua a battere le mani in modo che tutti partecipino.
輪になって立ち、手拍子を続けながら全員が詩に加わり、輪の中心にいる一人の女性が横に吊るされたドラムをたたき、ビートと歌詞を演奏します。 このようなイベントでは、年配の女性がショーを主導し、1948年以前に祖先の土地で経験した遺産を復活させるだけでなく、それを決して忘れられないように若い世代に伝える絶好の機会を見つけます。
色とりどりの華やかなドレスを着た年配の女性は、通常、若い女の子たちを引きずりながら、次から次へと詩を繰り返させ、楽しんで繰り返して覚えさせ、年配の女性に熱望するようになります。次の行を与えます。
サフィア・ジャワドさん(71)は、手作りの見事な刺繍が施された、元の村イスドゥド(イスラエル国家によりアシュドドに改名)の名高いドレスを着ている。 彼女はゆっくりと上手に低い声で歌詞を暗唱します。
「私たちは谷からやって来ました – 望ましいウエストを持つ女の子のために。私たちは海からやって来ました – 花輪のようなウエストを持つ女の子のために。」
「私たちは谷を渡った、谷を渡った、谷を渡った、マルワド、彼女の腰まで。私たちは海を渡った、叔父さん、彼女の腰まで。」
これらのセリフは、パレスチナの人々が歌で自分たちの出来事を祝っていたナクバの何年も前に遡ります。 彼らは声や「ラババ」のような楽器などのシンプルなツールのみを使用して、特定の機会や文脈に合わせた新しい曲を作成しました。
サフィアは結婚式のための歌や詩の長いリストを覚えていますが、人気のある曲が予約されているのは結婚式だけではありません。 嬉しいことも悲しいことも、どんな出来事にもそのイベント特有の歌があります。 これらの歌はナクバ以前からパレスチナ全土に存在しており、その後、パレスチナのこの部分の遺産が変化しました。 家を逃れ、難民としてガザにやって来た人々は、自分たちの遺産を持ち帰ってきました。 彼らはそれを保存し、結婚式や葬儀のたびに復活させ、ガザの元の住民の間でそれを広めようとさえ試みました。 その後も新しいタイプの曲が登場しました。
ガザ北部のジャバリヤ難民キャンプでは、サミラ・アーメドさん(69)と既婚の娘スジュードさん(36)が客室のソファに並んで座っている。 サミラは、ナクバの生存者である亡き母親から教わった歌をすべて思い出すのに苦労しています。
スジュードは時々母親に曲のいくつかを思い出させ、サミラがある部分を忘れると、娘が代わりに歌詞を書き上げます。
「結婚式のような家族のイベントでは、伝統的な曲を聴くために丸一日を費やす必要があると私は主張します」とサミラは言います。 「私はドラムを手に入れて、習った歌をすべて歌います。イベントに参加した若い女の子たちがその歌を楽しんで私と一緒に繰り返し歌うこともあれば、現代的な歌を求めてくることもあります」と彼女は語った。
彼女は、新世代の若い女の子たちが最初は曲についていくのが難しいと感じていることに気づきました。なぜなら、彼女たちは完全な音楽的効果を備えた現代的な速い曲に慣れているからです。言い換えれば、ゆっくりとした、伝統的な曲の流れとは対極にあるものです。ドラム以外の音楽でも構いません。
「これらは単に私たちが繰り返す歌ではありません。祖父母が私たちを育ててくれた私たちの文化や民間伝承に対する私たちの誇りを表しています」とサミラはモンドワイスに語る。 「私たちがそれを復活させ、私たちのイベントでそれを提示する限り、私たちは常に私たちの伝統と文化を維持します。そしてそれが私たちが何よりも祖国を守る方法です。」
サミラは子供の頃からこれらの曲が大好きで育ち、結婚式で母親がこの曲を歌うのを聞いて、早くからこれらの曲に個人的な興味を示しました。 彼女が自分の家族を始めるとき、彼女はそれを自分の子供たちに引き継ぎました。 現在、彼女の娘スジュードも同じことをしています。
それにもかかわらず、サミラさんは、新しい世代がテンポの速い現代音楽に引き寄せられるにつれ、パレスチナの歴史のこの貴重な部分が間もなく失われるのではないかと懸念している。 「これらの曲に興味を示す若者はほとんどいませんが、パレスチナ難民が一人でも生きている限り、忘れられることはありません」と彼女は言う。
サミラは、若者たちにこれらの曲を身近に感じてもらうために、雨を呼ぶ歌の物語のように、これらの曲についての面白い話をしようと努めています。
「人々は服を逆さまに着て野原に出て、金属製のジョッキを持ってそれをたたき、神に雨をお願いしたものです」と彼女は言う。
曲は次のとおりです。
「雨を降らせてください、雨を降らせてください、主よ、西向きの植物に水をやるために、どうかスカーフを濡らしてください、主よ、パンをお腹いっぱい食べられるようにしてください、主よ、擦り切れた服を濡らしてください。私たちは貧しいので、どこにも行くところがない。」
「ああ、雨、ああ雨、ああ雨、ああ雨」
ほとんどの場合、パレスチナの特定の地域が、その特定の歌だけで知られているということはありません。 むしろ、特定の曲がパレスチナ中のさまざまな場所に伝わり、あらゆる場所の人々がその曲に独自のタッチを加え、独自の地元のアクセント、イントネーション、修正された歌詞を通じてその曲を表現するようになりました。 パレスチナの民謡はこれほどまでに機能してきた
ガザのアル・アクサ大学で芸術と文学を教えるハイダル・イード教授は、パレスチナの民間伝承を記録し、伝統的なパレスチナの歌に基づいた音楽を制作する遺産収集家でもある。 その一例は、彼自身の元の村、ザルヌカについての歌です。
「私をここに運んでくれた船がお菓子でいっぱいになって、海を渡ってザルヌカに連れて行ってくれたらなあ」
あなたを連れた船はラクダに乗りましょう 海を分けてザルヌカへ行きました
コレクターとして、イードは同じ歌がパレスチナのさまざまな地域に広がり、それぞれの地域がその地域特有のものになるために独自のタッチを加えていることに気づきました。
「さまざまな種類の歌があり、パレスチナの伝統的な歌の中で発音が異なります。地元の長い詩の中で歌うのに適した詩であるザハルと、非常に長い声で長時間歌うマワルがぴったりです。 「どんな機会にも。結婚式の歌もあれば、4行でマーワルとして始まり、その後歌が始まるタルウィダもあります。そして、嘆きの歌もあります」とイードは説明する。
ガザの難民キャンプで最も人気のある曲の 1 つは、ある行で愛する人を嘆いて泣き、次の行でも同じリズムでそれを繰り返す恋人についての歌です。
「私は木立に入り、梨を眺めます – ああ、私の目、ああ、私の魂。私は頭の上にショールをかぶった私の最愛の人を見つけました – ああ、私の目、ああ私の魂そのショールにキスできる人はなんて幸運でしょう – ああ、私のこと目よ、ああ、私の魂よ」
私は庭が怖くて土を眺めていた - 私の目、ああ、夜、私の魂、ああ、夜、頭にハンカチをかぶった私の最愛の人を見つけた - 私の目、ああ、夜、私の魂、ああ、夜、私はハンカチの心から幸運を祈ります、それで大丈夫です 私の目、ああ、夜、私の魂、ああ、夜
ガザの女性たちはこれらの歌詞を同じ調子で 20 回以上歌います。主役の歌手が最初の部分を歌い、残りのゲストが 2 番目の部分を繰り返します。 このセリフは、イスラエル人がパレスチナ人を占領し、強制的に殺害したり追放するまで、何百年もその土地で暮らしてきたパレスチナ人の現地の言語で語られている。
ナクバの後、人々の生活は変わり、彼らの伝統も変わりました。 そして、音楽が特定の地域の人々の状況を反映するように変化するにつれて、パレスチナ人の闘争や生活様式における画期的な変化を反映するようにも変化してきました。 ナクバの後、これらの歌の多くは、家や土地、帰還の権利への郷愁など、1948年の崩壊後のパレスチナ闘争の本質を示し始めた。 ガザのパレスチナ難民が家を逃れ、未知の期間ガザに定住することを知った後に広め始めた歌は、英雄主義、犠牲、抵抗の美徳を称賛するものだった。
ハイダル・イードはこれを認め、「ナクバの後、パレスチナの歌は抵抗と帰還の権利をテーマにしたものになった」と述べている。
「占領後、そしてパレスチナの残りの地域を占領することになった1967年の第二次イスラエル戦争後、レジスタンスの歌はパレスチナに広く広まった。パレスチナへの憧れがますます多くの歌を生み出した」と彼は語った。
ナクバの後、ガザで最初に広まった歌の 1 つは、若い女の子にプロポーズするレジスタンス戦士についての歌です。 この歌は、たとえ何も提供するものがなくても、家族に受け入れてほしいと願う少女を代表して歌われています。 歌の中で少女はこう言っています。
「お母さん、何も持っていなくても戦闘員に私を与えてください – 彼は機関銃を持って占領地に侵入します。お母さん、腕輪一つでも私を戦闘員に与えてください – 彼は占領地とすべての地域に侵入します。お母さん、私を戦闘員に与えてください」たとえ2ペニーを持っていたとしても、彼はカラシニコフで占領地に入りました。
無料ならフェダイーンをくれ - 手に持っているフェダイーンをくれ ラシマ ブレスレット付きならフェダイーンをくれ - フェダイーンのホットレーンをくれ 2ペニーならフェダイーンをくれ - 占領された土地を彼の手に奪え カラシン
どの曲もリズムは同じです。
しかし、おそらく最もよく知られているパレスチナの歌は「ヤ・ザリフ・アル・トゥル」であり、この歌は歴史あるパレスチナ全体とディアスポラのパレスチナ人コミュニティ全体に広がっている。 この歌はナクバよりも古く、英国委任統治時代に広まりました。 元々はシオニスト軍による村への攻撃に抵抗した無名の「背が高くてハンサムな」パレスチナ人男性(ザリフ・アルトゥル)を指すために歌われたこの曲は、ナクバ後の数十年で形を変え、さまざまな意味を持つようになった。
この物語は、名もないパレスチナの村の住人たちから満場一致で人格が良いとみなされたパレスチナ人の話である。彼は、村にとってよそ者でありながら、賃金と引き換えに大工として働くつもりだった。 そしてある日、シオニスト民兵が村を襲撃したとき、彼は自分のお金でライフル銃を5丁購入し、村の若者たちに配り、攻撃を撃退することに成功しました。 シオニスト民兵が復讐のために戻ってきたとき、ザリフ・アルトゥルが殉教したとされる大規模な戦闘が起こった。
ハリル・アル・アリの記事は、ザリフ・アル・トゥルの伝説がその後どのように発展したかを説明しています。
「村の人々が殉教者の遺体を集めたとき、その中にザリフ・アルトゥルは見つからず、生きている人の中にもおらず、行方不明になったようだった。村人たちは満場一致で、彼が激しく戦い、20人以上を殺害したことに同意した」村の若者たちを救出している間、[シオニスト]民兵からの攻撃を受けました。日が経つにつれ、ザリフ・アルトゥルは村の歌になりました。「おい、ザリフ・アルトゥル、どこへ行ったの…私たちの国の心は傷でいっぱいだ。やあ」ザリフ・アルトゥル、私の言うことを聞いてください。あなたは国を離れるつもりですが、パレスチナの方があなたにとって良いのです。」
この歌は、今日多くの人がよく知っているフレーズになりました。
「ザリフ・アルトゥルよ、私の言うことを聞いてください。あなたは異国の地へ出発するつもりですが、それでもあなたの国の方があなたにとってより良いのです。私はあなたが去って別の家を見つけるのではないかと心配しています、ザリフよ、あなたは他の人に会って私を忘れてしまうでしょう。」
長年にわたり、この歌の歴史的意味はほとんど忘れられており、今日では特にナクバ族による避難民を考慮して、多くの人が単に故郷と国の重要性を強調する歌としてこの歌を理解しています。
しかし、ザリフ・アルトゥルの歌が私たちに伝えているのは、強制退去と抑圧に対する抵抗の物語です。 アル・アリはこれについて次のように説明しています。
「物語によれば、[無名パレスチナ人男性の死とされる]数年後、[1948年]ヤッファで[シオニスト勢力に抵抗する]パレスチナ革命家たちの中に彼が目撃されたという。そして多くの人が彼がジャマルの隣にいるのを見た、と誓った。ポートサイドのアブドゥル・ナセルや他の人たちはガザで彼を目撃し、他の人たちは依然として彼が1982年の[イスラエル]侵攻前にベイルートにいたと言っていた…ザリフ・アルトゥルがすべてのパレスチナ抵抗戦士であることが明らかになるまで、そしてこの歌は今も歌い続けられているそれはバージョンごとに異なる言葉で今日まで繰り返されています。」
この抵抗の歴史はナクバよりも古く、生き残ってきました。
ガザ遺産の保存 ナクバ抵抗の前後とパレスチナへの憧れ